quarta-feira, 7 de julho de 2010

I carry your heart with me

E.E. Cummings
Tradução de J.T.Parreira - adaptado (http://poetasalutor.blogspot.com)

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear no fate (for you are my fate, my sweet)
i want no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you


here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart


i carry your heart (i carry it in my heart)




Carrego o teu coração comigo


carrego o teu coração comigo (carrego-o em
meu coração) nunca estou sem ele (onde
eu vou tu vais, querida; e o que é feito
só por mim és tu que fazes, meu amor)
eu não temo nenhum destino (tu és o meu destino, meu doce)
eu não quero outro mundo (pela tua beleza ser o meu mundo, minha verdade)
e tu és seja o que for que a lua signifique
e o que quer que o sol cante sempre és tu


aqui está o segredo mais profundo que ninguém sabe
(a raíz da raíz e o broto do broto
e o céu do céu da árvore chamada vida; a qual cresce
mais alto do que a alma pode esperar ou a mente esconder)
e este é o milagre que mantém as estrelas separadas


carrego o teu coração (carrego-o em meu coração)

Nenhum comentário:

Postar um comentário